<pre id="ndhnd"><sub id="ndhnd"><th id="ndhnd"></th></sub></pre>

    <menuitem id="ndhnd"><address id="ndhnd"></address></menuitem>

    <menuitem id="ndhnd"><sub id="ndhnd"></sub></menuitem><dl id="ndhnd"><address id="ndhnd"><video id="ndhnd"></video></address></dl>

    <menuitem id="ndhnd"><address id="ndhnd"></address></menuitem>
    <meter id="ndhnd"><address id="ndhnd"></address></meter><meter id="ndhnd"><address id="ndhnd"></address></meter>
    <meter id="ndhnd"><address id="ndhnd"></address></meter>

    <pre id="ndhnd"></pre>

      <pre id="ndhnd"></pre>

      <menuitem id="ndhnd"><address id="ndhnd"></address></menuitem> <meter id="ndhnd"><form id="ndhnd"></form></meter>
      <meter id="ndhnd"><sub id="ndhnd"></sub></meter>
        <dl id="ndhnd"></dl>

        <pre id="ndhnd"><address id="ndhnd"><track id="ndhnd"></track></address></pre><span id="ndhnd"><thead id="ndhnd"><nobr id="ndhnd"></nobr></thead></span>

        <span id="ndhnd"><sub id="ndhnd"><th id="ndhnd"></th></sub></span><dl id="ndhnd"></dl>
        <menuitem id="ndhnd"><sub id="ndhnd"></sub></menuitem>
        <pre id="ndhnd"><sub id="ndhnd"><track id="ndhnd"></track></sub></pre>

        佛山翻譯服務中心

        133-1839-1728在線咨詢
        新聞資訊
        聯系我們

        您當前位置:首頁 > 新聞資訊
        為不同類型的內容選擇不同方式的翻譯
        時間:2020-09-08來源:佛山翻譯公司點擊:232次

          為推動業務發展,您的公司將制作不同的內容類型,例如網頁內容、技術文檔、博客、知識庫文章和常見問題解答、營銷材料、軟件/用戶界面和法律內容。此外,客戶生成的內容(例如評論)也與日俱增,而此類內容的創建速度和龐大數量更是令人無暇應對。

          由于成本和時間的限制,您無法將這些內容全部翻譯成不同語言。然而,您的目標市場需求又迫使您必須滿足相應的本地化內容需求。本地化內容能夠提升銷售額、品牌認知度和客戶忠誠度,因此您需要對盡可能多的內容進行本地化。

          這個問題的典型解決方案是:根據內容類型制定翻譯流程。不同的內容類型需要不同的翻譯流程,每種內容都有其獨有特點,因此也有相應的翻譯方法。

          首先,我們來看看都有哪些常見的翻譯方法。

          1. 專業“人工”翻譯:由專業的雙語語言人員將材料翻譯成另一種語言,通常會使用計算機輔助翻譯 (CAT) 工具,例如翻譯記憶庫 (TM)。此類翻譯是對原文的逐句忠實體現。

          2. 領域專業翻譯:由擅長某個領域的專業人員完成翻譯。這同樣是對原文的逐句忠實體現,但負責翻譯工作的人員并非語言人員。

          營銷本地化:由專業的營銷類語言人員根據本地市場需求靈活調整譯文。他/她可在創意層面更改圖片和文字,確保相關內容符合當地受眾特征的需求。

          4. 創譯:具有創譯經驗的專業營銷類譯員根據目標市場的需求重現或創作高度品牌化的內容。語言人員需要參考客戶提供的理念和源文檔,但不能逐字翻譯。這是**為精細、**耗費時間的翻譯方法,但某些類型的內容的確需要采用這種翻譯方式。

          5.機器翻譯 (MT):由經過訓練的 MT 引擎自動提供“原始”翻譯。這種方式可以有效提高生產率。MT 的“性價比”也非常高,但如果未經人工編輯,譯文質量可能并不理想。

          6. 機器翻譯加譯后編輯 (MTPE):由經過訓練的 MT 引擎提供“原始翻譯”,然后再由專業的編輯人員按照商定的質量標準進行編輯。第七種方法算不上翻譯,這種強大的方式能夠為客戶量身打造相應語言的內容:

          7. 本地語言文案:在目標市場中從零開始制作所需材料。在這種情況下,將由本地的廣告文案專業人員(而不是翻譯)進行撰寫。撰寫廣告文案是極富創意的過程,可能需要耗費大量時間,還需要反復修改,但在某些情況下的確“物有所值”。

          根據不同內容選擇適當的流程

          接下來,您需要仔細審閱自己的內容,明確內容的具體特征。偏技術型還是創意型? 曝光度非常高還是很少使用? 生命周期較短還是永久提供? 在 LSP 的幫助下,您可以根據這些特征采用一種或多種方式來翻譯所需內容。

          您會發現,不同的內容類型適合采用不同的翻譯方法。剛才的列表僅供參考;例如,在特定情況下,營銷材料也可以使用MT。您需要認真分析整個項目,包括工具、周轉時間、質量要求,然后才能做出決定。

          選擇**佳翻譯方法可幫助您用合適的成本完成更多翻譯工作,并確保這些譯文達到所需的質量水平。不過,要確保翻譯策略準確可靠,您必須與 LSP 一起,根據您的目標市場、特定內容類型和、內容目的以及周轉時間和質量要求量身打造適合自己的策略。


        免責聲明:文章部分數據、圖片信息來源于互聯網,內容僅供參考,如有侵權請及時聯系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
        相關閱讀
        Copyright ? 2016-2021 佛山博雅翻譯公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved.
        佛山翻譯服務中心 專業筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
        性爱视频免费观看,三级片免费视频91,一级a爱看片免费观看,国产强奸小视频在线观看,欧美国产重口视频免费观看